Обратите внимание, в этой статье представлены совсем не базовые выражения о погоде на французском, а скорее интересные фразеологизмы, обыгрывающие погодные фразы.
Faire la pluie et le beau temps
Означает: (досл. делать и дождь, и хорошую погоду) быть всемогущим, уметь всё, решать.
Un froid de canard
Означает: (досл. утиный холод) На русском мы говорим холод собачий.
S’attirer les foudres de quelqu’un
Означает: (досл. получить чью-то молнию) Получить чей-то гнев / оказаться под чьим-то гневом.
Ne pas être né de la dernière pluie
Означает: (досл. не родиться под последним дождём) Иметь опыт, быть насторожённым.
Un temps de chien
Означает: (досл. собачья погода) Дождлива погода, серая.
Un soleil de plomb
Означает: (досл. свинцовое солнце) Пылающие солнце, очень яркое.
Un vent à décorner les bœufs
Означает: (досл. ветер обрезает рога быкам) Очень сильный ветер
Avoir du vent dans les voiles
Означает: (досл. иметь ветер в парусах) Идти неровно, пьяной походкой
*avoir la chaire de poule — покрыться мурашками